Балкански езиков съюз
Балканският езиков съюз е езиков съюз — група езици, които, без да имат общ произход, споделят определени граматически характеристики, — включващ няколко езика от Балканския полуостров.
Нито един от отделните езици в Балканския езиков съюз не споделя всички негови характеристики. Най-много характеристики споделят основните езици на съюза: източните южнославянски езици (българският, вкл. македонската норма и преходните говори), албанският език и източнороманските езици (румънски, армънски, мегленорумънски, истрорумънски). По-малка част от характеристиките се наблюдават при вторичните езици: гръцкия, балканския цигански, гагаузкия, сръбски език и балканските диалекти на турския език.[1]
Основните характеристики на Балканския езиков съюз са следните:
- стремеж към аналитизъм (ограничаване на броя на падежите);
- задпоставен определителен член;
- изчезване на инфинитива;
- наличие на ударен звук „ъ“;
- образуване на бъдеще време със спомагателен глагол или частица;
- прономиална антиципация;
- особености при образуването на числителните от десет до двайсет;
Приликите между балканските езици са забелязани още през 1829 г. от словенския езиковед Ерней Копитар. Понятието Балкански езиков съюз е въведено през 1958 г. от румънския езиковед Александру Росети.
Характеристики
[редактиране | редактиране на кода]Езиците от Балканския езиков съюз (албанският, българският, гръцкият и румънският) се отличават със следните характеристики:
- Опростяване на именното склонение.
- Сливане на дателния и родителния падеж (формите на единия падеж изпълняват функциите и на другия).
- Единство на падежните форми, показващи място и направление.
- Аналитични форми за изразяване на бъдеще време посредством спомагателен глагол или частица със значение „искам“. Това явление е характерно и за езици извън балканския езиков съюз, например за английския. Предполага се, че това явление се появява първо в гръцкия език в периода около I век и се разпростира върху останалите езици. В българския, албанския и новогръцкия език бъдеще време се образува с помощта на неизменяема частица, докато в румънския и сръбския се използват всички лични форми на спомагателния глагол.
- Загуба на инфинитива и замяната му с лични глаголни форми в българския и новогръцкия. Това явление е характерно и за разговорния сръбски език, и за турските диалекти в Шуменско.
- Наличие на задпоставен определителен член при съществителните имена в албанския, арумънския, българския и румънския. Това явление възниква вероятно под влияние на старобългарския език, защото отсъства от новогръцкия, където определителният член е предпоставен. Предпоставен е и определителният член в старогръцкия.
- Аналитични форми за сравнителна степен при прилагателните имена.
- Удвояване на допълненията чрез кратките форми на личните местоимения.
- Употреба на кратките форми на дателния (в гръцкия — на родителния) падеж на личните местоимения като притежателни.
- Множество прилики в строежа на изречението, които създават впечатлението за еднакъв строеж, осъществен с различна езикова материя (българска, гръцка, албанска или румънска).
- Обща лексика, словообразувателни модели и фразеологизми, например израза „за много години“: албански për shumë vjet, гръцки χρόνια πολλά, румънски la mulți ani.
Обща лексика
[редактиране | редактиране на кода]Вследствие на многовековен контакт балканските езици развиват система от общи понятия.
Обща лексика на балканските езици
Произход | албански | арумънски | български | гръцки | румънски | сръбски | турски |
---|---|---|---|---|---|---|---|
латински | masã | маса | – | masă | masa | ||
латински | tullë | тухла | τούβλο | tuvlă | tuğla | ||
латински | portokall | purdicale | портокал | πορτοκάλι | portocal | portakal | |
? | magar | магаре | - | măgar | магаре | ||
? | kopil | copil | копеле | κοπέλι | copil | копиле | |
гръцки | livadhë | livadã | ливада | λειβάδι | livadă | ливада | |
гръцки | dhaskal | dascal | даскал | δάσκαλος | dascăl | ||
гръцки | kuti | cutii | кутия | κουτί | cutie | кутија | kutu |
славянски | рухо | ρούχο | rufă | рухо | |||
славянски | çuka | ciucã | чука | τσούκα | ciucă | чука | |
турски | bojë | boi | боя | μπογιά | boia | боја | boya |
Балкански фразеологизми
български | ще – не ще | за много години |
---|---|---|
албански | deshti – nuk deshti | për shumë vjet |
арумънски | i vrei – i nu vrei | ti multsã-anj |
гръцки | θέλει δε θέλει | χρόνια πολλά |
румънски | vrea nu vrea | la mulți ani |
сръбски | хтео – не хтео | на многаја љета |
турски | ister istemez | nice senelere |
Анализи
[редактиране | редактиране на кода]За информацията в тази статия или раздел не са посочени източници. Въпросната информация може да е непълна, неточна или изцяло невярна. Имайте предвид, че това може да стане причина за изтриването на цялата статия или раздел. |
Копитар смята, че тези общи черти произтичат от езиците на древните траки и илири. Сандфелд-Йенсен търси като причина за общото в балканските езици гръцкия, но той е периферен, слабо повлиян и слабо влияещ, липсват му някои важни черти, като задпоставеният определителен член и стремежът към аналитизъм, а и тезата на Копитар се обуславя от факта, че в повечето от общите особености на езиците от Балканския езиков съюз не могат да бъдат намерени в славянския и гръцкия език. Георг Солта предполага, че общите черти се дължат на латинския език от времето на римското владичество на Балканите, но твърде малко от посочените по-горе особености могат да се намерят в латинския и другите романски езици, с изключение на румънския, оформил се твърде късно в сравнение с българския и гръцкия.
Появата на Балканския езиков съюз е тясно свързана с формирането на балканските езици – български, румънски и албански, в чийто произход също има много неясноти. Това се вижда например от начина на обяснение на няколкото десетки общи думи изоглоси с древен произход в езика на албанците и румънците. Тъй като тези езици днес са териториално силно разделени, предполага се, че в миналото те са били в пряк физически контакт помежду си.
Финландският езиковед Линдстет въвежда през 2000 г. количествена мярка, т.нар. „балканизиращ фактор“, описваща степента на притежание на общите балкански признаци и изчислява, че македонският диалект на българския език има най-висок „балканизиращ фактор“ – около 12; с други думи, в българския език трябва да се търсят причините за появата на Балканския езиков съюз.
Бележки
[редактиране | редактиране на кода]- ↑ Детрез, Раймонд. Преднационални идентичности на Балканите // Даскалов, Румен и др. Преплетените истории на Балканите. Том 1. Национални идеологии и езикови политики. София, Издателство на Нов български университет, 2013. ISBN 978-954-535-793-0. с. 22 – 23.
Външни препратки
[редактиране | редактиране на кода]- Езици на Балканите. Оксфордска изследователска енциклопедия. Лингвистика. Посетен на 28 август 2018 г.
|